De chaque côté de la zone démilitarisée, les Coréens du Nord et du Sud se comprennent de moins en moins. Ils ne parlent plus tout à fait la même langue. Un linguiste sud-coréen estime qu’un tiers des mots du quotidien diffèrent désormais d’un pays à l’autre. À Séoul, l’influence américaine et la mondialisation ont ajouté au vocabulaire des mots anglais : « shampoo », « manicure » (qui signifie vernis à ongles) ou « juice ». À Pyongyang, au contraire, le régime entend purifier la langue de toute influence extérieure : shampooing se dit « eau savonneuse pour cheveux ». Pour les réfugiés nord-coréens qui ont rejoint le Sud, des traductions sont nécessaires. Un même mot a parfois des sens différents : « agassi », « jeune fille » dans le Sud, signifie « esclave de la société féodale » au Nord.
Inscrivez-vous pour poursuivre votre lecture !
Essayez gratuitement Brief.me pendant 30 jours.
Sans engagement ni carte bancaire.
Trier par :